It’s common for video in Irish to have English subtitles so that those without Irish can know what the speakers mean. As a learner, however, I would usually rather have subtitles in Irish so I can know what the speakers are actually saying. Unfortunately there is not a lot of Irish-subtitled material out there.
I have started making Irish subtitles on my own for use in class, and they’ve been well-liked. Working with the subtitled video, in combination with the ability to easily pause it, repeat it, and slow it down, has been helpful in developing our aural comprehension.
You can read here about how I have gotten subtitles to work, and you can download and use yourself the subtitles I have created so far. Feedback and additional information welcome.
Bhí muid ag freastail ar gcomhdháil “Inter-changes: Irish Language Learning & Teaching” ag Ollscoil Notre Dame ar dtús na seachtaine seo caite. Bhí Karen ar an gclár mar fhoghlaimeoir chun a scéal pearsanta na Gaeilge a mhíniú. Luaigh sí nach raibh meánrang ar fáil i Chicago tar éis an chéad bhliain caite againn ar an teanga. Céard a dúirt sí faoi a raibh orainn i ndiaidh sin? “Chuamar ón bunnyrang díreach go dtí an hardrang.” Ó an bhean sin atá agam!
At the beginning of last week we attended the “Inter-changes: Irish Language Learning & Teaching” conference at the University of Notre Dame. Karen was on the docket to relate her story as a learner of Irish. She mentioned that after our first year of Irish we didn’t have an intermediate class in Chicago. What did she say about what we had to do next? “We went straight from the bunnyrang to the hardrang.” That’s my girl!
It was pointed out to me yesterday that our Irish friends would not commonly know the word “doofus“. (It doesn’t even appear in the 1989 edition of the OED. Catch up, Britain!) The Americans, of course, will not be familiar with “cainteoir“. Ergo, at least half of this blog’s name is lost on almost everyone. “The best-laid schemes o’ mice and men gang aft agley.”
I think there’s an old show biz admonition not to fall in love with your own material. I obviously don’t hang around enough old show biz.
Non-Irish speakers, “cainteoir” is a person who is a speaker. “Cainteoir dúchais” means someone who speaks Irish from birth, a native speaker. “Dúchais” sounds kinda like “doofus” if you have fallen in love with your own material.
Non-American English speakers, “doofus” is a slow-witted, thick, or foolish person. “Doofus” sounds kinda like “dúchais” if you have fallen in love with your own material.
Tugadh go minic “The Jesus Phone” ar an iPhone. Cloisim féin é go minic, ar aon nós, agus mé san oifig i measc na dearthóirí agus innealtóirí. Úsáidtear an téarma siúd ag cuid daoine mar moladh, agus ag cuid eile go ciniciúil. Pé brí ann, má úsáideann tú an leasainm sin, tá tú ag admháil gur objet faoi leith atá ann.
An bhféidir liom “Íosaghuthán” a thabhairt air agus gan a bheith i mo cheap magaidh?
Bhí mé ag comhrá i lár na hoíche bliain nó dó ó shin le cairde dár gcuid ag deireadh seachtaine na Gaeilge–an ceann suite i mBloomington, Indiana, b’fhéidir, nó i Maidson, Wisconsin nó Winona, Minnesota–agus rith sé liom go mbeadh teideal maith é “Cainteoir Doofus”. Tá sé oiriúnach mar ainm bhlag toisc gur bhfeileann sé ardán bhladaire mar seo, agus mé ach i mo fhoghlaimeoir. An dteastaionn aon eolas uait seachas “Doofus” sa teideal?
Tá seanfhocal ann: “tús maith, leath na hoibre”. Seo an tús. Céard é sin an leath eile? Sin an obair, nach ea?
In late-night conversation with friends at an Irish language immersion weekend a year or two ago–Bloomington, Indiana or Madison, Wisconsin or Winona, Minnesota–it occurred to me that “Cainteoir Doofus” would be a fitting title for the blog of a learner like me. How much more do you need to know about this-here platform than “Doofus” in the title?
The old saying goes “a good start is half the work”. Here’s the start. The other half? Well, that’s the work, isn’t it?